Мне удалось в той или иной форме участвовать в трех (из четырех реализованных к концу 2005 г.) книжных проектах Аркадия Мурашева. Здесь я хочу кратко рассказать о своем участии в этих проектах и о некоторых забавных случаях, связанных с этими проектами.
U.-U. d'Ensky & Charles. Барон и Муза. СПб.: Издательский дом "Коло", 2001. Аркадий и Шарль обратились ко мне за несколько дней до сдачи рукописи книги в издательство с просьбой написать предисловие. Я написал три эссе, объединенных мной под одним заголовком "Три этюда" и напечатанных (издателем) как заключение сборника. Об истории поекта написано в первом из этих эссе - Палладины XXI-го века. Второе эссе - Барон и Муза - мысли и ассоциации по прочтении стихов бар. Н.Н.Врангеля. Третье эссе - Два полюса русского декаданса - дань куртуазному стилю и эротической тематике статьи Шарля о Богдановой-Бельской. В написании третьего эссе важную роль сыграли мои обсуждения некоторых из затронутых тем с В.Г.Нефедьевым и его помощь в подборе цитат.
02.02.02. Презентация книги в "Бродячей собаке". Эта поездка оказалась связанной с множеством мистических событий.
Я прочитал сонет "Играя медленные блюзы..." и исполнил свою песню на стихи П.Верлена "".
После презентации я сочинил небольшое стихотворение, которое и записал в книгу для гостей. Текста его у меня не сохранилось. Зато на следующий день утром в случайно взятой с собой старой тетради я обнаружил танку, написанную мной летом 2000 года и, как я думал, утерянную.
Месяц жары
Разразился холодным дождем
С бродячей собакой
В каком-то подъезде
Укрываюсь от этого ливня
. Презентация книги в музее Маяковского.
Я повторил свое питерское выступление, прочитав "Играя медленные блюзы..." и исполнив "".
А.И. Порюс-Визапурский. Петербургские зарисовки. СПб., 2004. Предисловие и примечания А.А. Мурашева. Перевод Е. Грановская, А. Полонский, Т. Шиян. Мое участие в этом проекте началось, со следующего разговора.
Мои переводы, сделанные для книги.
Для книги я начал писать серию эссе. Структура серии планировалась такой же, как и Три этюда (см. Барон и Муза). Первое - об истории работы над проектом - уже цитировалось. Второе - некоторые ассоциации о тексте. Третье - наукообразная статья. Работая над этим циклом эссе, я решил немножко похулиганить и в качестве второго эссе написал провокационный текст, ставящий под сомнение подлинность переведенного нами памятника. Редактор и издатель поддались на провокацию. В итоге книга так и не была издана в этом издательстве, а мои эссе пришлось убрать. В результате, у меня возникло два текста:
Мной была предпринята еще одна попытка обнародовать свои семиотические наблюдения над этим памятником. Для этого были написаны тезисы на конференцию по герменевтике Герменевтика литературного памятника (на материале книги А.И. Порюс-Визапурского "Croquis de Petersbourg"), которые в результате также не были опубликованы.
19.02.04. Презентация книги в музее Маяковского. На презентации я исполнял две своих песни: одну на французском на слова П.Верлена, вторую - специально написанную к презентации по просьбе Маргариты Мясниковой - на свой перевод из Порюса "Eliza - Azile".
04.04.04. Презентация книги в "Бродячей собаке". В своем выступлении я повторил московское выступление.
Участники презентации.
05.03.06. Вечер в Политехническом музее, посвященный А.И. Порюсу-Визапурскому "Привился ль к древу черенок?!..." Прочитанные мной танки.
А.А. Мурашев. Дворяне все родня друг другу... СПб., 2005. В своей книге "Дворяне все родня друг другу" Аркадий Мурашев воспроизводит мой перевод стихотворного заключения Парюса-Визапурского к своей книге "Описания Петербурга" (О вас, красавицы, пишу...). Кроме того, специально для этой книги я перевел французский фрагмент стихотворения В.С.Печерина, посвященного Ф.В.Чижову.
Традиционной презентации в "Бродячей собаке" в этот раз не получилось, а на презентации в музее Маяковского не участвовал из-за болезни.